• Las mil y una noches

    Anónimo Atalanta Ref. 9788494303043 Veure articles similars Veure articles del mateix autor
    «Una versión elegante, erudita e injustamente olvidada.»Salvador Peña(Docente e investigador de la Universidad de Málaga)«Una joya que merecía ser rescatada.»Margarida Castells(Traductora de Las mil y una noches al catalán)«Un claro ejemplo de fidelidad al texto y a su espíritu original.»Ingrid Beja...
    Dimensions: 220 x 140 x 300 cm Peso: 250 gr
    Consultar per e-mail abans de fer la comanda
    99,00 €
  • Descripció

    • ISBN : 978-84-943030-4-3
    • Data de publicació : 01/11/2014
    • Any d'edició : 2014
    • Idioma : ESPANYOL, CASTELLÀ
    • Autor/s : Anónimo
    • Traductor/s : Larraya, Juan A. G./Martínez, Leonor
    • Núm. de pàgines : 0
    • Col·lecció : MEMORIA MUNDI
    «Una versión elegante, erudita e injustamente olvidada.»

    Salvador Peña
    (Docente e investigador de la Universidad de Málaga)

    «Una joya que merecía ser rescatada.»

    Margarida Castells
    (Traductora de Las mil y una noches al catalán)

    «Un claro ejemplo de fidelidad al texto y a su espíritu original.»

    Ingrid Bejarano
    (Profesora titular de la Universidad de Sevilla)



    En Occidente, Las mil y una noches es el clásico más celebrado de la literatura oriental. Compendio de leyendas exóticas, cuentos fantásticos, mitos y relatos moralizantes, este conjunto de narraciones tradicionales escritas en «árabe medio» tiene un enorme éxito en Europa ya desde su primera traducción al francés de Antoine Galland en 1704-1706, que inaugura una moda orientalista en Francia que poco a poco se irá extendiendo por todo el continente europeo. Las dos traducciones pioneras fueron la inglesa de E. W. Lane, que data de 1840, y la alemana de Gustav Weil, de 1841. En España habría que esperar hasta finales del siglo xix para tener una primera versión de Las noches, basada en la edición alemana de Weil.
    La magnífica traducción que realizaron en 1965 los arabistas de la Universidad de Barcelona J. A. Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez fue la primera versión íntegra del árabe al español. Muy elogiada por la crítica en su momento, por su esmerado trabajo filológico y generosa profusión de notas al pie, cayó injustamente en el olvido. Ahora los lectores pueden volver a disfrutar de este infinito laberinto de narraciones, el mismo que salvó la vida de Sahrazad gracias a su inigualable encanto.

    Memoria Mundi
    Nº 88- 89-90
    Isbn Tomo 1: 978-84-943030-1-2
    Isbn Tomo 2: 978-84-943030-2-9
    Isbn Tomo 3: 978-84-943030-3-6
    Isbn Estuche: 978-84-943030-4-3

Este sitio web almacena datos como cookies para habilitar la funcionalidad necesaria del sitio, incluidos análisis y personalización. Puede cambiar su configuración en cualquier momento o aceptar la configuración predeterminada.

política de cookies

Esenciales

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.


Personalización

Las cookies de personalización permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.


Análisis

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.


Marketing

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.


Subscriu-te al nostre butlletí!

Estaràs al dia de tot el que fem a la Sendak: activitats, formacions, novetats...
He llegit, comprenc i accepto la política de privacitat
Informació sobre el tractament de dades